前面做得很顺,然而翻译到《诗经·终风》时温禧开始觉得头疼了。古文翻译可以说是翻译专业里最硬的一块骨头,除了扎实的英文功底,还需要足够的古文造诣。因为古文翻译意味着在译者着手翻译前必须先把文言译成白话,再将白话译为英文。
《诗经·终风》讲的是一位妇女被丈夫玩弄戏耍最后遭抛弃的惨剧,全诗充满怨妇的口吻,温禧私心里对此有些莫名的抵触情绪。
头两段还比较容易翻译。温禧用的是直译,但古诗讲求音韵和对仗,所以在用词上她也不免费了一番脑筋。
大风既起狂又暴,见我他就嘻嘻笑。戏言放肆真胡闹,心中惊惧好烦恼。
thewindblowshighandrough,andatmehiseyeslaugh.hesmirksasiftoflirt;i'sovexedandsohurt.
大风既起尘飞扬,他可顺心来我房。别后竟然不来往,绵绵相思不能忘。
thewindblows,whirlingdust.gee,hees&hegust!should&eandgo,howsibmy&willgrow!
但翻译到第三段“寤言不寐,愿言则嚏”温禧又犯难了。上句好懂,是说女子晚上睡不着觉,至于下句,到底是讲女子希望自己的思念让男子打个喷嚏,好让他知道自己在想念他;还是女子希望男子想念她,从而让她打个喷嚏?犹豫了半天没主意,温禧只得取了个折中的法子,翻译成了sleepless,itossandturn.andisneezewhileiyearn.
然而温禧不知道的是,此刻正在和沈陆嘉商谈收购鼎言传媒的莫傅司真的连打了好几个喷嚏。莫傅司讲究惯了,人前人后永远都是完美到无可挑剔,因此对于这骤然的失仪非常恼怒。
素来不苟言笑的沈陆嘉却难得地调笑了他一句,“你被谁惦记上了?”
莫傅司有些莫名其妙地看住沈陆嘉。
“据说,一个人要是被惦记着,就会打喷嚏。”沈陆嘉一本正经。
听到这话,莫傅司的脑海里忽然浮现出温禧动人的脸庞,他别有深意地打量一眼好友,“这么富有想象力的故事,是女人讲给你的吧。”
这下轮到沈陆嘉不自在了,赶紧转移话题,“你要我在晟时旗下的找一家有海外背景的企业,来和俄罗斯传媒大鳄夺鼎言的收购权?”
“嗯。”莫傅司点头,“我要把