分卷阅读45(1 / 2)

站提出申请,要求关闭《京谣》这篇文的捐赠功能。

网站当然拒绝了。

网站又给她们增派了一名志愿者共同完成翻译。

……半个月后,又增加了一名。

……再半个月后,又增加了一名。

直到小说快翻译完时,《京谣》已经成立了五名志愿者的翻译小组。

虽然五个人一起翻译,质量比不过一人翻译,很多遣词用句的地方,甚至个别名词,不同的人翻译出来都不一样。但是读者们还是读得不亦乐乎。纷纷留言表示,“不一致的地方我们猜猜就知道了,没关系的!”

“是的!还是量最重要,现在每天都能有好几章看,简直不要太幸福!”

“我看五个人一起翻译,人数还是不够多啊,我们不介意十个人一起翻译的!”

会直接看中文小说的读者,并不会上wuxiaworld网站,因此直到《京谣》已经翻译结束后,才有读者偶然看到,截图发微博@乔安安,问乔安安是否知道这件事,并在最后坠上话题,#我家大大走向世界#。

第36章节目宣传

乔安安在读者圈她之前,还真完全不知道自己的小说已经被翻译成英文,在国外的网站上圈了很多外国读者。看到读者圈她的微博,乔安安立马顺着网址爬了过去,找到自己小说的翻译,又翻了翻国外读者的留言,然后她悲惨地发现……

看不懂。

乔安安如今英语虽然进步不小,但是仅限于读初中的英语阅读的水平,像这样的小说读起来还是困难重重。好在小说是自己写的,每一句话都记得,大概能在一堆不认识的英文单词中猜到对应的中文。但是要想看出来翻译的好不好,她就完全没有那个水平了。

不过乔安安还是十分开心,她万万没有想到,自己的小说竟然还会有外国读者喜欢。乔安安转发了艾特她的微博,配上开心地转圈圈的表情。

立马就有很多粉丝在乔安安微博下表示恭喜。

“哇!大大真棒!小说竟然已经走出国门啦!”

“我刚刚爬去翻了一下评论,哈哈哈哈笑死我了!你们猜歪果仁在评论区说的最多的是什么?不行了,我截几个图放上来。”

“有英语好的吗?帮忙翻译一下截图?”

“翻译来了:

‘小说里写的杏仁豆腐是什么?看起来很好吃的样子?tofu和kongfu有关系吗?豆腐是不是用中国功夫做出来的中国传统食物?’

‘哦天哪!你们快去搜一搜最新一章里面写的银丝卷的图片!中国人究竟是怎么做出来这样精美的点心的?’

‘好羡慕中国人,他们的老祖宗就能吃到这么好吃的东西,然后又把好吃的东西留给后代qaq’