其实我那是在回想高考那阵子我背得熟的古文,看哪篇能往上套。左思右想的结果是,没一篇行得通。本来嘛,我那三流水平,哪里能在那么短时间里编得出天衣无缝的古文来。不过凭我那点小聪明,唬个古代人还绰绰有余的。
我不时摇头晃脑,时而愁眉紧皱,时而眉开眼笑,还真是一副解文的样子。经文从头看到尾后,才松口气。
陆高轩见我看完了,连忙奉上茶水,"怎么样?小先生?"
我慢条斯理喝了口茶,道:"仙家之文,果然非吾辈能参透。。。。。。"看他脸色大变,我又道:"不过,我是例外,虽然不能全解,也不远也。。。。。。"
为配合我解文高手的身份,我特意之乎者也了一番,倒也像模象样。
陆高轩吊在嗓子眼的心放下大半,"可否请小先生先解一段?"
"话我可先说在前头,仙文难懂,我看是看明白了,但要串联成文,还稍有困难,何况,泄漏天机,乃吾辈大忌,要我说得很明白,那是要遭天谴的,你也不想跟着我遭天累劈吧?"为防万一,我再三说明。
"那是当然,当然。"陆高轩又是连连点头。
有他这句话,就行。我指着开头慢慢解说道:"这里说是四十二章经原是天上仙家的秘录,原有太上老君保管。这里看不太懂,大概是说由于什么原因,流落到人间来了。分散在各地,等有缘人收集全之后,就能。。。。。。又看不懂了。然后。。。。。。接下来。。。。。。再是。。。。。。"我胡编加乱造,蒙得陆高轩五体投地。
当然他也会问我某个字的意思,对明明是相同的字,换了个地方,我解释时完全不同表示疑问,但被我狠狠痛批了一顿。其实学过点英文的人都懂这个道理,原英文的字词并不能直接转化成对应十分贴切的中文字。翻译英文时,有时一模一样的单词,在这里是这个意思,到那里可能又是一个意思。最离谱的是,有时长长的一句话,用中文一翻译,可能只需要两三个字,而三两个单词组成的句子,翻译时倒要长篇大论。我那时学英文,还真没少吃苦,这回正好拿来教育陆高轩。
陆高轩也不是愚昧之人,我略一点拨,很快就能领会过来。
就这样,一篇长长的蝌蚪古文,不到半日功夫,就翻译妥当。
陆高轩满怀喜色,吩咐下人好生招待我,自己捧着我胡编的释文,兴匆匆出去了。
过几日,陆高轩与那又高又瘦的胖头陀一同来见我。胖头陀一看见我,便拱手,笑道:"今日还请小先生多多帮忙了!"
我知道他们要带我去见那神龙教主,心里不免有些紧张,但神色上完全是闲然自得的样子,"好说,好说,还要请陆先生和尊者到时帮我向教主进言,要他放了我的朋友。"
他俩自是客气答应,看样子,虽对我有信心,却也是心怀十八个水桶,七上八下。
胖头陀告罪一声,轻轻抱起我,抗在肩头,迈开大步,向东急行,顷放刻间疾逾奔马。陆高轩轻轻飘飘,跟在一旁,是毫不费力。
我们三人向北方一座山峰行去。行不多时,只见树上、草上、路上,东一条,西一条,全是毒蛇,但对我们却全不滋扰,想是陆胖二人身上带了雄黄粉。
转过了两个山坡,我抬头遥见峰顶建着几座大竹屋。不多会儿,胖头陀抱着我就上到了峰顶。
鹿鼎风云鹿鼎风云之越马江湖还做受第8章床上交锋
我们三人向北方一座山峰行去。行不多时,只见树上、草上、路上,东一条,西一条,全是毒蛇,