“我的失礼我当然会道歉,但事急从权,不妨请尊贵的您先来为我解释一下,您为什么会和一个同性做出如此不得体的行为。”
同性恋是罪,是上帝所不允许的,这是中世纪的共同认知。
奥古斯特丝毫没有放开李斯特的手的打算,反而还笑了:“是谁规定的两个人握着手就是不得体的行为了?”
“我们当然还有其他证据,希望您不要逼我。”
“我很想看看您的其他证据。”奥古斯特笑的更厉害了,这个时代一没有录音笔,二没有照相机,他也从不会留下赤裸的文字,对方有的只可能是人证而已。他到是想看看,谁敢站出来当这个“人证”。
“我就猜到您会这么说。”莱纳斯自然也不可能是没有丝毫准备就来得罪一个掌握着帝国权柄的公爵。
藏在修士中的西摩哥哥终于站了出来:“抱歉,议长阁下,我不得不为真理站出来,希望你能明白,这不是故意针对,我也希望这里面有什么误会。但李斯特是我的远方表弟,他最近和我说了一件烦恼……”
奥古斯特不等西摩哥哥演完就打断了他:“表弟?难得不是表妹吗?”
“!!!”
第106章
英文中,不管是堂亲还是表亲,也不论是男是女,一律用的称呼都是“”。但是当有人问是哪个或者语境里需要表述清楚是哪个堂表亲的时候,其实也有不同的表述方式。
好比西摩哥哥为了解释清楚突然出现的李斯特,故意用了远方表亲的限定语。所以他在介绍李斯特时,用的表述是“youngermalebonmother'sside”,中文直译就是与母亲家族有血缘关系的堂弟,意译倒是只需要一个简单的“表弟”足矣。作为一个曾经英文废,如今中文废的倒霉蛋,奥古斯特阁下还是更加喜欢中文的表述,简单,不累赘。
奥古斯特知道这个梗,还是因为曾经为了在英文考试时给作文凑单词数量,他想尽了各种办法,能用六个单词解决的问题,就绝不用一个。
好比,我的表亲说,和我母亲家那边的表妹说,这能占不少字数呢,而且那一长串本身也比较适用于书面语。
如今既然西摩哥哥已经提供了这么一个特别利于接话的话头,奥古斯特自然不可能放过:youngermale?oryoungerfemale?
奥古斯特蛮喜欢玩这种只需要改变一个单词,就能够颠覆所有人认知的梗的。至少李斯特就在那句之后就被吓的面白如纸,汗如雨下。她的性别就这样被戳穿了?李斯特有些不敢置信。明明、明明连拿捏了与他相依为命的祖母的西摩公爵都没有发现。
一如奥古斯特之前所言,李斯特真的是个很成功的骗子,好比她在性别上撒的小谎。
李斯特以为无人能够发现这个秘密,但是这个世界上就没有不透风的墙,只要拉斐尔想,哪怕是被人带进了坟墓的秘密他也能给挖出来。
“李斯特”确实是一个